We are a commune of inquiring, skeptical, politically centrist, capitalist, anglophile, traditionalist New England Yankee humans, humanoids, and animals with many interests beyond and above politics. Each of us has had a high-school education (or GED), but all had ADD so didn't pay attention very well, especially the dogs. Each one of us does "try my best to be just like I am," and none of us enjoys working for others, including for Maggie, from whom we receive neither a nickel nor a dime. Freedom from nags, cranks, government, do-gooders, control-freaks and idiots is all that we ask for.
This is actually a pretty good translation. Less flowery and archaic than others and closer to the directness of the original.
As in other Lectionary posts I must add the 1st verse, which the Christian editors treat as a title:
For the choirmaster, on the "gitit" a song of David.
The gitit is a musical instrument. Since the root "gat" means "winevat" or "large hollow vessel" a gittit was either a kettledrum or a deep-bodied string instrument. I can imagine this song of joyous wonder and doubled strophes being accompanied by drumbeats.
One other point: in the verse that bookends the psalm, the meaning of the names of G-d does not come through in translation. In the original it's "G-d our Lord" - where:
"G-d" is "Yahweh" - a compounding of the verb forms is-was-will be. This is G-d as creator, sustainer of reality, and merciful parent.
"Lord" is just as in English - and implies the attributes of justice and lawgiving. The translator has already used "Lord" where "G-d" would be better and so must use "sovereign".
Also in this verse the word translated as "majestic" is less about kingship and more about impressive power and vigor. It is used in modern Hebrew like American dudes use "awesome". It's exactly what one would say when experiencing the stars, Niagara or the Grand Canyon.