We are a commune of inquiring, skeptical, politically centrist, capitalist, anglophile, traditionalist New England Yankee humans, humanoids, and animals with many interests beyond and above politics. Each of us has had a high-school education (or GED), but all had ADD so didn't pay attention very well, especially the dogs. Each one of us does "try my best to be just like I am," and none of us enjoys working for others, including for Maggie, from whom we receive neither a nickel nor a dime. Freedom from nags, cranks, government, do-gooders, control-freaks and idiots is all that we ask for.
Odd place to start as the original Hebrew starts a new paragraph with verse 3:
Strengthen weak hands and failing knees encourage/reinforce.
4. No "terrible" in the original.
5. There is a root in Hebrew that variously means open-eyed/able to see/supervision/clever. This word is used here, and the regular word for "open" for the ears. "Unstopped" is the translator's fancy way to avoid the inelegant repetition of "open" in English.
6. Speechless is mute/dumb. "Sing with joy" is a single word in Hebrew. "Break forth" - nope. It's describing seasonal riverbeds that have dried to the point where the clay has split. Water will run through those fissures again. Similarly "stream" in the 2nd strophe is specifically a seasonal arroyo/wadi.... Water is precious and life giving, and features prominently and consistently in the Jewish Bible which was largely written in arid Israel.
Interesting comments BenD.
Appreciate always an interjection of translations into scriptures. We know our English verbiage doesn’t always have a direct meaning to another language. Then compound the miss with a a few thousand years of removal and meanings can become twisted.
The Christian interpretation of this passage, as printed above, leans to prophesy of a coming Messiah. What then is your interpretation based on this Hebrew original wording you describe?