We are a commune of inquiring, skeptical, politically centrist, capitalist, anglophile, traditionalist New England Yankee humans, humanoids, and animals with many interests beyond and above politics. Each of us has had a high-school education (or GED), but all had ADD so didn't pay attention very well, especially the dogs. Each one of us does "try my best to be just like I am," and none of us enjoys working for others, including for Maggie, from whom we receive neither a nickel nor a dime. Freedom from nags, cranks, government, do-gooders, control-freaks and idiots is all that we ask for.
Very interesting and edifying. While I agree that "green great dragons" cannot exist, "green Great Dragons" and "green Lesser Dragons" can exist. Maybe word order has something to do with separating noun phrases from descriptors?
Have been studying Korean and taking Korean classes for the past few months (we may leave America and move to Korea if Hillary becomes president, because we've just about had it given the past 8 years). As in other languages I have studied, you realize that each language has its own quirks and culture, just like the English example above. Korean is more logical than many languages (especially compared to English), but a lot of the words and sentences are tongue-twisters for English speakers and there are different levels of politeness depending upon the person to whom you are talking, with different verb forms and other formal speech indicators added in.
Yep, I used to drill into my students the following phrase:
"The big, red, round, rubber, bouncing ball"
Number, size, color, shape, material, action - interestingly, I found ESL students accepted this adjective order more matter-of-factly than native speakers did.
Some native speakers would actually disagree with me that it was a "rule", although, they would follow the proper order. I think they disagreed because it is a part of English grammar that is not taught to us - we all just do it naturally.
Former ESL (English-as-a-second language) teacher
As a result of having spoken Spanish for years, I will occasionally use Spanish word ordering in an English sentence, which I realize after I speak it, sounds rather awkward. I am not talking about noun-adjective spacing [ stupid dog in English, dog stupid in Spanish], but more how phrases are ordered.
In English, the subject precedes the verb and verb object in simple declarative sentences. John went to the store. In Spanish, it doesn't matter: "Juan fue a la tienda" [John went to the store] or "A la tienda fue Juan." [To the store went John.] Either sound OK in Spanish.
In English, it sounds awkward to say "To the store went John," whereas its direct translation in Spanish , "A la tienda fue Juan," is perfectly fine.